Un equipo de especialistas da Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo (UVigo) puxeron en marcha unha páxina web que facilita o ensino e a interpretación da lingua de signos.
Segundo detallou a universidade nun comunicado, o curso iSignos representa unha ferramenta gratuíta de consulta que inclúe un corpus de anotación de Lingua de Signos Española (LSE) e as súas correspondentes glosas identificativas. A posta en marcha deste proxecto, que permite realizar procuras de vocabulario e exemplos do corpus, contou coa colaboración dun equipo de persoas xordas e expertas en lingua de signos.
A ese respecto, a responsable da iniciativa, a profesora Maruxa Cabeza, sinalou que iSignos permitiu que pór en valor o papel destas persoas “como expertas na contribución ao recoñecemento dos signos”, así como que exerceron como ponte “para conseguir un acceso máis fácil ao colectivo xordo”. Así, Cabeza explicou que o proxecto permitiu que contribúan a aumentar o coñecemento sobre a súa lingua.
En concreto, a maior parte das gravacións e o deseño do corpus leváronse a cabo mediante un proxecto anterior, mentres esta iniciativa permitiu ampliar e refinar as anotacións. Así, a primeira fase centrouse no estudo e a descrición de construcións simples e, a segunda, abordou as complexas. Deste xeito, iSignos incluíu un corpus e un léxico identificado no mesmo.
Así mesmo, a páxina principal permite a descarga dunha guía de anotación na que se indica como se codifican as glosas, entre outros aspectos. Ademais, os usuarios do portal web poden acceder ás gravacións e filtrar as procuras de acordo con distintos ítems, como o xénero discursivo, o tema e o sexo e rango de idade do informante. A procura tamén se pode filtrar de acordo coa man utilizada e unha palabra exacta.
Este segundo proxecto, denominado ‘Estruturas argumentais complexas en discurso signado: estudo baseado nun corpus da lingua de signos española’, recibiu unha subvención do Ministerio de Economía e Competitividade de 50.000 euros.
A profesora Cabeza destacou que, en primeiro lugar, levaron a cabo as gravacións, tras o que se anotou o corpus. Así, sinalou que ao proceso de anotación dos signos e a súa tradución seguiu a inclusión de especificacións como a categoría gramatical e a relación que teñen entre si os signos. Adicionalmente, apuntou que se observaron variacións na forma de construír oracións na lingua de signos.