Un proxecto europeo liderado pola UVigo pon en marcha un servizo de subtitulación con tradución simultánea

A demanda deste tipo de servizo incrementouse debido á pandemia.

Os integrantes do grupo GALMA Jesús Meiriño, Pablo Romero, Ana Pereira, Luís Alonso e Lourdes Lorenzo / UVigo.

Un proxecto europeo liderado polo grupo de investigación GALMA da Universidade de Vigo (UVigo) puxo en marcha un servizo de subtitulación con tradución simultánea cuxa demanda se incrementou debido á pandemia.

O desenvolvemento deste traballo, denominado ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA), finalizou recentemente, segundo indicou a UVigo. No marco do proxecto, o grupo GALMA contou coa participación das universidades de Varsovia, Anveres e Viena, a cadea de televisión pública belga VTR e unha empresa polaca.

O investigador principal da iniciativa, Pablo Romero, explicou que, ata o momento, en actos ou produtos en directo, como programas de televisión, congresos e reunións, podíase ofrecer un servizo de interpretación. Con todo, se se buscaba achegar unha subtitulación accesible, esta levaba a cabo no mesmo idioma.

Ante a dificultade que leva escribir no teclado á velocidade á que se fala, óptase por trasladar a información a un recoñecedor da fala, que o envía á pantalla en forma de subtítulos. Neste proxecto, incorporouse a ese servizo a tradución simultánea dun idioma a outro con competencias de intérpretes aos que se formou na Facultade de Filoloxía e Tradución da UVigo.

Pablo Romero explicou que o produto da interpretación instantánea é “un audio que chega traducido máis ou menos simultaneamente, pero que non é accesible para persoas xordas”. “No refalado interlingüístico facemos un proceso semellante, pero o produto final en realidade son subtítulos escritos”, detallou.

O aumento de reunións e congresos en liña que precisan de traducións en directo ante o avance da pandemia causou que os promotores de ILSA recibisen unha gran cantidade de solicitudes de empresas que necesitaban este servizo e descoñecían que resultaba posible “refalar interlingüísticamente”.

O investigador principal do proxecto sinalou que cada vez se pode enviar a máis xente ás empresas demandantes. “Mandamos a faladores que formamos no noso curso de UVigo, que está creado con material do proxecto ILSA e é o único do mundo de refalado inglés-español, pero hai moitísima máis demanda que xente preparada”, asegurou.